We gave an interview to GameLuster about our process and experiences, you can find part 1 here:
You can find part 2 here:
11 thoughts on “Interview (Updated)”
It’s funny how people often focus on localization, and probably as you said in the interview “Americanization”. It seems a good subject to talk about in articles or forums, but I think it’s really anectodic, compared to all the huge work you had done to make this true. And the way you handled it (keeping the original material as close as possible) is, for me, the obvious way to follow. By the way, thank you for that work ! It was a real pleasure to have this game playable on my 2DS. Without you, I’ll always have a regret in my life 😉
Still hoping for fifth episode 😉
This was really fun to read. I played both AAI and AAI2 fan translations, they did such a great job on those!!
I still have to start DGS yet, but I’m really looking forward to it.
Thanks for everything, SS team!
The localization of AAI1 is official
Sorry to comment something completely unrelated. But I remember there being an AAI2 android translation patch on here but I can’t seem to find it. Also cannot seem to find a guide for AAI2. Please help! Thanks!
It’s not done/released yet.
Oops, that’s right. For some reason I thought the teaser meant that it was already done and released. I apologize for my dumb question!
I’ve played gyakuten kenji 2, and the translation is at the same level or more than capcom. In fact I cannot believe myself that it was fan translation. I just started playing the translated dai gyakuten saiban and i really enjoy it! I have reach the 2nd case so far. The words, jokes, and grammar used really makes me comfortable playing it. I know that this was a very hard task to do and I’m sorry that i cannot help in any way, since I’m not that proficient in japanese nor english. But please do not give up or throw away this translation project. If i can donate I’d like to. Please remember that there are lots and lots of ace attorney fans supporting you. From the bottom of my heart, thank you very much.
Found a gramatical error in case 2, in the joint reasoning part. Niko said I have telled you everything. Should have been told.
This is on purpose. Some of the Russians make grammatical errors, see here: https://scarletstudy.gq/translation-notes/